Stephanus(i)
12 μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
Tregelles(i)
12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Nestle(i)
12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
SBLGNT(i)
12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
f35(i)
12 μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημεραv
Vulgate(i)
12 post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Clementine_Vulgate(i)
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.
WestSaxon990(i)
12 [Note: Ðys godspel gebyrað on þære feorðan wucan ynnan lengtene on monan-dæg. A. ] [Æ]fter þyson he & hys modor & his gebroðru & his leorning-cnihtas foron to capharnaüm & wunedon þar feawa daga;
WestSaxon1175(i)
12 Æfter þisen he and hys moder & hys ge-broðra & hys leorning-cnihtes foron to capharnaum & wuneden þær feawan dagen.
Wycliffe(i)
12 Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
Tyndale(i)
12 After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
Coverdale(i)
12 Afterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there.
MSTC(i)
12 After that, descended he into Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples: But continued not many days there.
Matthew(i)
12 After that he descended into Capernaum, and his mother and his brethren, and his disciples: but continued not manye dayes there.
Great(i)
12 After this he wente downe to Capernaum, he & his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not manye dayes.
Geneva(i)
12 After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
Bishops(i)
12 After this, he went downe to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many dayes
DouayRheims(i)
12 After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days.
KJV(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
KJV_Cambridge(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Mace(i)
12 After this he went down to Capernaum, in company with his mother, his brethren, and his disciples: but they stay'd there only a few days.
Whiston(i)
12 After this, he went down to Capharnaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and they continued there not many days.
Wesley(i)
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they tarried there not many days.
Worsley(i)
12 After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
Haweis(i)
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days.
Thomson(i)
12 After this, he and his mother, and his brethren, and his disciples went down to Capernaum, but they did not stay there many days.
Webster(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
Living_Oracles(i)
12 Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
Etheridge(i)
12 AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days.
Murdock(i)
12 Afterwards he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples; and they were there a few days.
Sawyer(i)
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples, and remained there a few days.
Diaglott(i)
12 After this he went down into Capernaum, he and the mother of him, and the brothers of him, and the disciples of him, and there remained not many days.
ABU(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Anderson(i)
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days.
Noyes(i)
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
YLT(i)
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
JuliaSmith(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
Darby(i)
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
ERV(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
ASV(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
JPS_ASV_Byz(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and
his brethren, and his disciples, and there they abode not many days.
Rotherham(i)
12 After this, he came down into Capernaum,––he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
Twentieth_Century(i)
12 After this, Jesus went down to Capernaum--he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
Godbey(i)
12 After this He and His mother, and His brothers and His disciples went down into Capernaum, and abode there not many days.
WNT(i)
12 Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
Worrell(i)
12 After this He went down to Capernaum, Himself, and His mother, and brothers, and His disciples; and there they abode not many days.
Moffatt(i)
12 After this he travelled down to Capharnahum, with his mother and brothers and his disciples; they stayed there for a few days.
Goodspeed(i)
12 After this Jesus went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
Riverside(i)
12 After this Jesus went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and there they stayed a few days.
MNT(i)
12 Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
Lamsa(i)
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.
CLV(i)
12 After this He descended into Capernaum, He and His mother and His brothers and disciples, and they remain not many days."
Williams(i)
12 After this Jesus went home to Capernaum, with His mother and brothers and disciples, and stayed there for a few days.
BBE(i)
12 After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
MKJV(i)
12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And they did not stay there many days.
LITV(i)
12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And He remained there not many days.
ECB(i)
12
YAH SHUA CLEARS THE PRIESTAL PRECINCT
After this he descends to Kaphar Nachum - he and his mother and his brothers and his disciples: and they abide there not many days.
AUV(i)
12 After this incident, Jesus, His mother, His
[half-] brothers and His disciples went down to Capernaum
[i.e., located on the north shore of Lake Galilee] and stayed there a few days.
ACV(i)
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
Common(i)
12 After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
WEB(i)
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
NHEB(i)
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
AKJV(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days.
KJC(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days.
KJ2000(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
UKJV(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
RKJNT(i)
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they stayed there not many days.
TKJU(i)
12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples: And they did not remain there many days.
RYLT(i)
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
EJ2000(i)
12 ¶ After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
CAB(i)
12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and there they remained not many days.
WPNT(i)
12 After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
JMNT(i)
12 After this, He and His mother – also His brothers and disciples – went down into Capernaum, but they did not remain (stay; abide)
there many days.
NSB(i)
12 He, his mother, brothers and disciples traveled to Capernaum. They stayed there many days.
ISV(i)
12 After this, Jesus went down to Capernaum—he, his mother, his brothers, and his disciples—and they remained there for a few days.
LEB(i)
12 After this he went down to Capernaum, and his mother and brothers
* and his disciples, and they stayed there
⌊a few
⌋* days.
BGB(i)
12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
BIB(i)
12 Μετὰ (After) τοῦτο (this) κατέβη (He went down) εἰς (to) Καφαρναοὺμ (Capernaum), αὐτὸς (He) καὶ (and) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) [αὐτοῦ] (of Him) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐκεῖ (there) ἔμειναν (they stayed) οὐ (not) πολλὰς (many) ἡμέρας (days).
BLB(i)
12 After this, He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers, and His disciples, and they stayed there not many days.
BSB(i)
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
MSB(i)
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
MLV(i)
12 After this, he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they did not abide there many days.
VIN(i)
12 After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
Luther1545(i)
12 Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
Luther1912(i)
12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
ELB1871(i)
12 Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
ELB1905(i)
12 Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
DSV(i)
12 Daarna ging Hij af naar Kapernaum, Hij, en Zijn moeder, en Zijn broeders, en Zijn discipelen; en zij bleven aldaar niet vele dagen.
DarbyFR(i)
12
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
Martin(i)
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
Segond(i)
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
SE(i)
12 Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
ReinaValera(i)
12 Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
JBS(i)
12 ¶ Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Albanian(i)
12 Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.
RST(i)
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
Peshitta(i)
12 ܒܬܪ ܗܕܐ ܢܚܬ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܗܘ ܘܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܩܠܝܠ ܝܘܡܬܐ ܀
Arabic(i)
12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة.
Amharic(i)
12 ከዚህ በኋላ ከእናቱና ከወንድሞቹ ከደቀ መዛሙርቱም ጋር ወደ ቅፍርናሆም ወረደ፥ በዚያም ጥቂት ቀን ኖሩ።
Armenian(i)
12 Յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ, ինք, իր մայրն ու իր եղբայրները, եւ իր աշակերտները. բայց շատ օրեր չմնացին հոն:
ArmenianEastern(i)
12 Սրանից յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ իր մօր եւ իր եղբայրների հետ. եւ այնտեղ մնաց միայն մի քանի օր:
Breton(i)
12 Goude-se, e tiskennas da Gafarnaoum gant e vamm, e vreudeur hag e ziskibien, ha ne chomjont eno nemet un nebeut devezhioù.
Basque(i)
12 Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun.
Bulgarian(i)
12 След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
Croatian(i)
12 Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
BKR(i)
12 Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní;
Danish(i)
12 Derefter drog han ned til Capernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
CUV(i)
12 這 事 以 後 , 耶 穌 與 他 的 母 親 、 弟 兄 、 和 門 徒 都 下 迦 百 農 去 , 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。
CUVS(i)
12 这 事 以 后 , 耶 稣 与 他 的 母 亲 、 弟 兄 、 和 门 徒 都 下 迦 百 农 去 , 在 那 里 住 了 不 多 几 日 。
Esperanto(i)
12 Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj discxiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn.
Estonian(i)
12 Pärast Ta läks alla Kapernauma, Tema ja Ta Ema ja Ta vennad ja Ta jüngrid; ja sinna nad ei jäänud kauaks ajaks.
Finnish(i)
12 Sitte meni hän alas Kapernaumiin ja hänen äitinsä ja hänen veljensä ja hänen opetuslapsensa, eikä siellä kauvan viipyneet.
FinnishPR(i)
12 Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää.
Georgian(i)
12 ამისა შემდგომად შთავიდა იესუ კაპერნაუმდ, იგი და დედაჲ მისი და ძმანი მისნი და მოწაფენი მისნი მის თანა, და მუნ დაადგრა არა მრავალ დღე.
Haitian(i)
12 Apre sa, li ale lavil Kapènawòm ansanm ak manman l', frè l' yo ak disip li yo. Yo pase de twa jou la.
Hungarian(i)
12 Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
Indonesian(i)
12 Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya serta pengikut-pengikut-Nya. Mereka tinggal di sana beberapa hari lamanya.
Italian(i)
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
ItalianRiveduta(i)
12 Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Kabyle(i)
12 Deffir wayagi Sidna Ɛisa iṣubb ɣer temdint n Kafernaḥum. Tedda yid-es yemma-s, atmaten-is akk-d inelmaden-is; qqimen dinna anagar kra n wussan.
Korean(i)
12 그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기 여러 날 계시지 아니하시니라
Latvian(i)
12 Pēc tam Viņš un Viņa māte, un Viņa brāļi, un Viņa mācekļi aizgāja uz Kafarnaumu un tur palika dažas dienas.
Lithuanian(i)
12 Paskui Jis su savo motina, broliais ir mokiniais nukeliavo į Kafarnaumą. Ten jie pasiliko kelias dienas.
PBG(i)
12 Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
Portuguese(i)
12 Depois disso desceu a Cafarnaúm, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
ManxGaelic(i)
12 Ny lurg shen, hie eh-hene, as e voir, as e vraaraghyn, as e ynseydee sheese gys Capernaum; as cha nhimmey laa duirree ad ayns shen.
Norwegian(i)
12 Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
Romanian(i)
12 După aceea, S'a pogorît la Capernaum, împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui; şi acolo n'au rămas multe zile.
Ukrainian(i)
12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
UkrainianNT(i)
12 Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
SBL Greek NT Apparatus
12 ἀδελφοὶ WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP